作者: 段海新, 写于2008年7月26日

最近我一边期盼小生命的诞生,一边学习“我们现在怎样做父亲”。除了陪老婆一起参加一个关于自然分娩和母乳喂养的俱乐部以外,也看了关于怀孕和育儿的几本书,还浏览过一些论坛上年轻妈妈们的经历。当然,新语丝上关于生产、坐月子等相关话题的讨论也让我受益匪浅。

  我主要看了以下三本书:

  1.[美]斯蒂文.谢尔夫(Steven P.Shelov),罗伯特.汉纳门(Robert E. Hannemann)主编,满国彤 罗强等翻译,《美国儿科学会育儿百科 (0~5岁) (The American academy of pediatrics caring for your baby and young child )》,第三版,中国劳动社会保障出版社出版。

  2.[日] 松田道雄著,王少丽主译,《育儿百科》,华夏出版社出版。

  3.[英] Anne Deans 编著 李振华主译 《怀孕圣经 (Pregnancy bible)》, 第二版,山东科学技术出版社出版。

  我也翻过一些中国人写的育儿类的书,经常看到古代周武王的母亲如何重视胎教、中医认为如何如何等等,于是以后再也不看中国人写的育儿类的书了。

  第一本书《美国儿科学会育儿百科》,因为封面上写着“美国儿科学会75名 专家的倾心力作”、“雄踞美国育儿类图书畅销榜240周”,所以我一次买了两 本(一本送朋友)。我觉得这本书的内容的确是不错的,但中文翻译的的确不好, 很多地方读起来实在让人费解。

  新语丝网友AKANG在7月8日“《美国儿科学会育儿百科 0-5岁》中文版是否 存在较严重的误译的问题”中提到的那些翻译错误我一一都查过了,我虽然没有 英文原版,但也基本确认了文中所指出的问题。 除此之外,我还发现许多存在 错误或者难以理解的地方。

  目前我只看到前面的三分之一,举例如下:

  1.第3章婴儿基本护理第18页,“测定他的体温,假如超过华氏100度(37 摄氏度——译者注),他可能有感染,马上与你的儿科医生联系”。其中这个 “译者注”也实在太不严谨了!华氏100度应该等于摄氏的37.8摄氏度。实际上, 婴儿正常的直肠体温是37.8度,口温是37.2度(本书第360 页),直肠温度超过 100华氏度(38摄氏度)才意味着发热(本书第29页)。在中国,“与儿科医生 联系”的绝大多数途径可能是去医院,将近一度的体温之差,可能会让许多父母 在家与医院之间徒劳的奔波。

  2.关于每天给孩子喂奶的次数,书中像AKANG网友所指出的错误不止一处。 比如第57页“在第一周内每天需要喂养3~4次”,应该是每隔3~4小时喂一次奶。 第88页中“他也需要一天喂奶3~4次,满月前禁止睡眠时喂奶”(我想这里的 “睡眠”应该是指婴儿,而不是指父母吧)。可是,在第57页里有 “在第1个月 期间,如果孩子睡觉时间长于4~5个小时,中间没有授乳,这时摇醒他,给予配 方乳喂养”。显然是前后矛盾的,译者看不出来吗?

  3.第7章,关于婴儿1~3个月身体的生长,在第99页中“在1~4个月内,孩子 将以他出生后第一周的生长速度持续生长”,那么第一周的生长速度是多快呢? 第77页中写到:“大多数婴儿在出生后5天内失去出生时体重的10%,在随后的5 天内恢复,因此10天内孩子可恢复出生时的体重”,由此我们可以推断婴儿第一 周的体重是负增长。如果孩子在4个月里体重都负生长,太可怕了吧?

  4.有些英文单词的翻译不准确。比如在第1章,讲到为迎接宝宝的出生进行 居室和家庭准备时,第8页写道“托儿所中所有的东西应该保持清洁”,“假如 托儿所里的空气非常干燥”,我想“托儿所”在原文中应该是nursery 一词,词 典里有“托儿所,保育室,苗圃”三种解释。这里显然不能用“托儿所”,翻译 成“婴儿房”可能更准确些。

  5.同样,第106页的1~4个月的孩子“小肠现在可以容纳更多牛奶,并从牛奶中吸收更多的营养成分”,其中“牛奶”的翻译也不准确,猜测原文应该是 milk,这里不应该翻译成“牛奶”,而是“奶”,包括母乳或配方乳。第53页明 明给出了“为什么用配方乳代替牛奶”,因为“孩子不能像消化和吸收配方乳一样消化和吸收牛奶;另外,牛奶也包含有高浓度的蛋白质和矿物质,会加重新生 儿未发育成熟的肾脏的负担,在发热或腹泻的情况下可引起严重疾病。此外,牛 奶缺乏婴儿需要的适量的铁和维生素C。牛奶喂养还会导致儿童发生缺铁性贫血, 因为牛奶蛋白会刺激胃肠道粘膜,导致血液进入大便。因此,你的孩子在出生12 个月以内,不能采用牛奶进行常规喂养”。

  6.除了翻译错误以外,还有一些颇令人费解的地方。比如,第70页,讲到 新生儿视觉的时候,“他的眼睛会四处搜寻,外观表现为眼睛是交叉的”。眼睛 怎么个交叉法?如果说目光是交叉的,或者直接说成是斗鸡眼,可能更容易理解。 在比如,在第100页讲到1~3个月孩子的运动能力时,“他甚至可以用腿从前面向 后面踢自己”,想了半天也想不明白,这是怎样的高难度动作?

  7.我最糊涂也最不舒服的地方出现在第59页:“嗳气”和“呃逆”,我想 原文中也许分别是eructation和belch两个词吧,我理解都不过是打嗝的意思, 由于孩子在进食过程中吞入了空气所至。我先是查了“嗳”的读音,然后到 google一下“嗳气”究竟是什么,发现了大量中医关于嗳气的解释,比如[1][2], 五脏六腑阴阳虚实一番,不知所云。不就是打嗝吗?翻译者怎么跟古代的落第秀 才一样穷酸,故作神秘,故意让人看不懂?

  相对来讲,第二本书也就是日本松田道雄著的那本书翻译要好得多,可读性 很好,有两个朋友给我送过这本书。书中介绍的一些方法也更符合亚洲人的生活 习惯。作者在目录之前给出了本书的“读法”,其中第10条推荐所有的读者都要 先读的“肠套叠”、“幼儿急疹”、“秋季腹泻”等内容。我问过三个年轻妈妈, 其中有两人的孩子都经历过后面的两种疾病。她们笑着说我在孩子出生之前已经 快成了育儿专家了,其实,我只看了这本书的开头而已。

  这本书中关于不能给孩子直接喂牛奶的问题,与第一本书中给出的解释大致 相同,但是仍然有多处出现“用牛奶喂养孩子”,比如第108页中“1次喂牛奶 100~120毫升”,我想作者说的应该是配方乳而不是鲜牛奶。

  继续学习中,有不对的地方请做过爸爸妈妈的网友或医生们批评指正。

参考:

[1] 胡医生肠胃网

[2] 中医主传特效秘方